Стенограмма встречи с Марией Семеновой. 22 сентября 2001 года. 

<<- Часть вторая

Часть третья.

Вопрос: Что слышно о фильме по «Волкодаву»?

МС: Эта эпопея уже тянется не первый год. Уже и летучих мышей во Вьетнаме закупили. Мне уже показывали фотографии, это на самом деле летучие собаки. Потому что наши мышки маленькие и дрессировке не подлежат. А те, большие, крупные животные и к человеку доброжелательные. Размером, с некрупную кошку. Все это происходит в Москве, наняли тетку, что бы она их у себя держала и кормила.  Они питаются исключительно тропическими фруктами. Она всю квартиру затянула толстенной полиэтиленовой пленкой, потому, что они полетный вес все время облегчают. А поверх этой пленки установила какие-то решетки, что бы они могли лапками цепляться. Короче, за время пока тянется бодяга с фильмом, эти мыши родили мышонка. Причем, они недавно все-таки из джунглей, и если хозяйку как-то признали, то при виде чужого они, как мне рассказывали, взлетают под потолок и прицельно псикают, вонючей жидкой струей. А мышонок, уже родился на руках человека, и если все-таки дойдет до дела, то видимо он и будет кинозвездой.

А дальше началась эпопея с НТВ, с Гусинским, и конечно стало не до фильма. Сама я уже не знаю, желать этого фильма или не желать. Если уж редактор умудряется в тексте свиным рылом пройтись, а тут придет режиссер, который скажет: «А я так вижу!». Во всяком случае, до меня, через «Азбуку» какие-то темные слухи доходили, что в какой-то момент, насчет мышей была сложность, они прикидывали варианты сценария, и один из вариантов предусматривал черепаху! Тут я загрустила.

Вопрос: А если Вам самой, поучаствовать в этом?

МС: Да я то с удовольствием, но у меня подозрение, что не будут меня там сильно спрашивать. Напишут сценарий, меня поставят перед фактом.

Вопрос: А сами Вы, какую свою книгу хотели бы экранизировать?

МС: Да я не знаю, по любой можно, что-то неплохое сделать. С другой стороны, любую и испортить можно.

Вопрос: Может быть, какой-то конкретный актер Вам симпатичен, и Вы доверили бы ему ключевую роль?

МС: Ну, у меня дальше Сидихина фантазия не идет. На самом деле я думаю, что результат мне в любом случае не понравиться, и никто меня спрашивать не будет, если уж по Стругацким такие экранизации делают, что они открещиваются как черт от ладана. Что я смогу кому доказать?

Вопрос: Лет 5-6 назад, Ваше имя часто упоминалось вместе с именами функционеров толкинутой тусовки. Как Вы относитесь к Толкиену, и нет ли у Вас интереса переводить его?

МС: С Толкиеном у меня знакомство состоялось году в 80-ом. Тогда только начали открываться магазины иностранной литературы, в одном из них, а было это в городе Киеве, мне совершенно случайно попалась книга. У нас ее перевод называется «Тошнит от колец». По какой-то причине я позарилась на обложку. Мне она показалась забавной и я ее купила. Прочла. С одной стороны, смешнее, когда знаешь, на что пародия. А я и фамилии-то Толкиена, до той поры не встречала. Наш перевод я потом полистала, но там даже при хорошем переводе не передать этих вывихнутых имен и остального, что было в исходном тексте. С одной стороны мне было до коликов смешно. Что редко со мной бывает. А во-вторых, было четкой ощущение, что за этой похабщиной маячит что-то великое. И в итоге, когда, года через два, в Старой книге, на Литейном, попались мне Хоббит и Хранители, я их сгребла и давай читать. А в этот момент я была молодым специалистом, и нас все время гоняли в поля, «на барщину». Я там, что-то близкое к солнечному удару заработала. Это я к тому рассказываю, что лежала дома и проглотила эти книжки в три дня. И я поняла, что немедленно помру если не прочитаю продолжение. Продолжение удалось обнаружить исключительно в «Публичке». Это была одна, из двух или трех художественных книг, которые я читала прямо там. И вот, после работы я пулей летела туда и читала Толкиена. Кто вспомнит свое первое знакомство с Толкиеном, тот меня поймет.

Тогда же у меня начали роиться какие-то переводческие мысли. Но это был 80-ый год, ситуация с идеологией была совершенно другая, и было совершенно очевидно, что эта книга советскому читателю не нужна. Она не криминальная, не запретная, но просто не нужна. Мне самой уже в это время говорили. Ну что ты пишешь про Древнюю Русь, про каких-то викингов. Пиши про современную школу. А если приспичило про заграницу, то пиши про борющуюся Африку.

А когда я уже стала всерьез переводить книги, и как раз занималась импортным фэнтези которое представляло собой, уже по пятому разу переваренного Толкиена. Если под самим профессором, чувствуются километровые пласты европейской этнографии. А под вот этими гражданами, типа ДрагонЛэнса и т.п., под ними чувствуются километры Толкиена. Которого они читали вместо этнографической литературы. Да и в чисто прикладном плане, если разбираться; у меня самый любимый момент в этом ДрагонЛэнсе, когда они где-то, из точки А в точку Б, по холодному морю идут на корабле. Ну, корабль естественно терпит крушение, и они вылезают на берег. И вот, старый гном, так замерз, так дрожал, что у него на голове дребезжал шлем. С точки зрения здравого смысла, каким местом думали авторы, я просто не знаю. Во-первых, какого рожна он этот шлем на себя натянул? Корабль терпит крушение, все ищут свой скарб, отрывают доски потолще, а он натягивает шлем. Теперь, это же не кастрюля, по которой можно стукнуть палкой и будет описанный эффект. Его же на толстенный подшлемник одевают. Так какое дребезжание. Вот такой литературный уровень этих книг.

Про красоты английского языка тоже можно сказать. Первую книгу я переводила сидя в Стокгольме, туда меня добросердечные шведы пригласили. В библиотеках поработать, о связях викингов, славян и прочих. Я туда ехала, совершенно больная и мне нельзя было тяжелые предметы поднимать. Поэтому книжку я с собой взяла, переводить, а словарь, огромный «кирпич», мне родители запретили. Там я ее всю перевела, и словарь мне не разу не понадобился. Такой вот богатый язык книги. Я считаю, что книга написана на хорошем языке, если мне раз в две страницы, приходится словарик открывать.

Вопрос: Откуда у Вас такие познания языка?

МС: С трехлетнего возраста, отец учил.

Вопрос: До сих пор существует несколько официальных позиций о взаимоотношениях славян с викингами, происхождении Рюрика и его дружины. Какой Вы придерживаетесь?

МС: Там ситуация более сложная, позиций не меньше десятка. Причем все они доказываются с черепками и бусами в руках. Шведам, которые меня приглашали, им, по-моему, давно наплевать. Кто там чего и кому. У нас тоже есть непримиримые школы. Я описывала это, так как вижу лично я. Лизать шведам, какие либо места я не собиралась и не собираюсь. Да им это и не надо. А наших тоже превозносить без толку. На заре своего увлечения, я набрела на какую-то книгу прошлого века, там товарищ разбирает; славяне, русские, кто там, что там. Приводит цитату из арабского путешественника, который где-то был, что-то видел... И в этой арабской рукописи, она очень сложная, смотря, какая буква за какую идет ... И где-то там было пятнышко. И было не понятно, то ли это чернильная точка, то ли муха посидела. Сейчас это под микроскоп и все понятно, а тогда они через лупу смотрели, безрезультатно. Но эта точка, радикально меняла смысл всего абзаца. Речь там шла о вопросах личной гигиены. Либо наши предки оказывались людьми, которые оную очень блюдут. Либо оказывались последними хавроньями. Это все родило жуткую научную баталию, дело дошло до политических обвинений. А это  мужик, чью книгу я читала, на меня это очень большое впечатление произвело. Он говорит. Да бросьте вы такой ерундистикой заниматься. Были ли они чесанные или нечесаные, в любом случае это наши предки. И именно поэтому они для нас так прекрасны и нам других не надо.

Вот и мое воззрение на варяжский вопрос такое же. Кто бы ни был Рюрик, дружина его была сугубо интернациональная, и Ладога отнюдь не была заповедником славян. Это было славяно-финно-скандинавское поселение. Там всякой твари по паре. А где вы видели аптечно чистого славянина, он тоже смесь кого-то с кем-то, все от кого-то произошли. Может поэтому мы такой, хороший и талантливый народ, что много в себя вобрали.  

Часть четвертая ->


Copyright and powered by Citadel of Olmer

[an error occurred while processing this directive]